WEEKLY

The Everlasting Rainbow
不朽的彩虹

彩虹雖美,卻可遇不可求,而且往往只是曇花一現。如何才能捉緊這份短暫的美麗?墨西哥藝術家Gabriel Dawe嘗試以無數的彩色棉線,編織成觸手可及的彩虹裝置藝術,並展示於不同的藝術館內,讓人近距離欣賞彩虹。透過光線的折射、準確的棉線編排,他的作品把色彩的濃淡與虛實躍現眼前,令人們可以用另一種角度感受彩虹的絢麗。

我們總認為藝術家之所以能迸發無窮無盡的想像力,是源於他們每天過着自由的生活,但Gabriel Dawe則是因為一段不自由的經歷,促使他發掘針線的可能性。他生於墨西哥,從小就對刺繡藝術抱有興趣,可偏偏被祖母教導刺繡是女生才會做的手工。眼看祖母只願意教姐姐,又漠視他的興趣,他便隱藏想要追求刺繡藝術的渴望。直至長大後,他決定拋開傳統的枷鎖,嘗試用一針一線做藝術品。Gabriel Dawe除了想展現針線的美學外,更想打破社會對男生的刻板印象,證明不論任何性別都可做手工藝品,兩者之間並無衝突。

Gabriel Dawe的彩虹系列名為「Plexus」,中文解作「叢」,是一個生物學的專有名詞,代表血管或神經線的系統。他藉此帶出作品本身錯綜複雜的結構,同時亦希望令觀賞的人聯想到他們與四周環境的緊密關係。他的作品曾在美國、加拿大、比利時、丹麥、英國等地的藝術館展出,而每次的作品會根據建築物的結構而重新創作,他形容這是一種「與空間的對話」。Gabriel Dawe一般會在不同的支撐面上加掛鈎,用來固定棉線,並以螺絲的形式,由上而下順序地排列棉線。用棉線做的彩虹猶如一層若隱若現的薄霧,無縫地融入光線之中。

上物理課的時候,我們會用三稜鏡學習光譜的概念;而置身於Gabriel Dawe的作品中,我們則需要用上眼睛和雙腿來認識光譜。「它們不僅是靜態的物件,當你移動的同時它們也在移動。若要在文字稿件中展現出這些細節,幾乎是不可能的事,因為你無法用相機捕捉得到。或許你可以拍出好看的照片,但你永遠無法表達出親眼看見它們時的那種感受。」這些作品會隨着光線而變化,以不同的角度觀望,自有不同的感覺。

Gabriel Dawe明白,藝術品不一定要看起來很深奧,也不必為它賦予太過深層次的意義,更重要的反而是如何為觀賞的人帶來一點影響。走進展館,抬頭就看見彩虹,一切繁瑣的事都隨風飄散──這不就是最好的藝術體驗了嗎?

撰文:王以珞
美術:韋可蕎

We all love rainbows for its beauty and ephemeral nature. However, when it comes to seeing rainbows, it is all about serendipity. How can we keep this ephemeral beauty? A Mexican artist, Gabriel Dawe, uses countless miles of thread to make rainbow installations in various art museums, where visitors can have a close look of the “rainbows”. Through the reflection of light and the refined arrangement of the threads, his art pieces vividly display the myriad shades of colors, such that people can use different angles to marvel at magnificent rainbows.

We always think artists are filled with imaginations as they can live freely every day. But this is not the case for Gabriel Dawe. He is interested in exploring the possibilities of threads because he was not allowed to learned embroidery when he was a little boy. Born in Mexico, he had longed for learning to sew things, but his was ridiculed by his grandmother, who was bound to her cultural belief that sewing was only for girls. Having no chance to learn sewing, he then started to hide his desire to acquire this skill. In his adult years, he finally decided to abandon the traditional mindset and tried to work with textiles. Besides showing the beauty of textiles, Gabriel Dawe also wants to blur the lines between gender stereotypes. His works show that anyone can make handicrafts, regardless of one’s gender.

Gabriel Dawe named the rainbow series with a biological term “Plexus”, which means the interlacing network of blood vessels and nerves. This word does not only relate to the intricacy of the art works, but also it tells people about the connection of their bodies with the surrounding environment. His works have been displayed in a number of museums in America, Canada, Belgium, Denmark and Britain. Every time, he would re-create the art works according to the structure of the buildings, and that he once described it as “an intuitive dialog with the space”. He would mount some hooks on the walls or ceiling so the threads can run through them, and arrange the threads in form of spiral by sequence. This way, the rainbow installations would look like a layer of thin fog that seamlessly coalesce with the light rays.

In physics lessons, we would use a prism to learn the concept of light spectrum. But standing under the rainbow installations of Gabriel Dawe, we just need to use our eyes and legs to feel the light spectrum. “Despite being static objects, they move as soon as you start moving. This is what is most challenging to capture in the documentation of the pieces, because you cannot capture that with the camera. You can have great photos, but they will never fully give you the experience of seeing them in person.” All his works keep changing according to the light rays, so they gives us different feelings as we use different angles to appreciate them.

Gabriel Dawe knows that art pieces do not have to look really abstract and profound, and we do not always have to give them some deep meanings. The most important thing about an art piece is whether it can leave an impact on people’s mind. Entering the museum, lift our heads up and a rainbow is out there! Isn’t it the best kind of artistic experience?

Text: Elok Wong
Art: Christy Wai

ISSUE #232

The Everlasting Rainbow

 

TEL +853 2833 6288
FAX  +853 2833 6266
Info@chessman.com.mo 
R.de Pequim, Edf. Com. Kong Fat. 9/AB, Macau

TEL +852 2180 4188
 FAX +852 2180 9615
 Info@chessman.com.hk
 10/F, Fun Tower, 35 Hung To Road, Kwun Tong, Kowloon, Hong Kong

All right reserved ® CHESSMAN